Translations. Documents.
Found in 556 Collections and/or Records:
Manuscript, apparently unpublished, of 'Translations from Propertius' by James Cranstoun., 1872.
Manuscript copy of a Latin translation of the song "Carle, now the King's come!"., [?1822.]
The Latin translation of the song follows the first item in a volume of printed accounts of King George IV's visit.
Manuscript, fifteenth century, of the earlier Wycliffite translation of the Epistles of St Paul., 1409.
Manuscript, in a Nasta'līq hand, of Firishtah’s History of India., [Circa 1790.]
Manuscript, "Jus Liberae Monarchiae", Latin translation of James VI, "The True Lawe of Free Monarchies"
Manuscript of a religious work entitled 'Of Charity'., [Circa 1700.]
The religious work is in 24 lessons; lessons 13-22 are on the Decalogue. At the end of the volume there are: 'Ce livre est écrit par un Papiste' (page 540); 'P. L. Du Pont' (folio ii verso). The manuscript may be a translation of part of a work by the Spanish Jesuit, Friar Luis de la Puente.
Manuscript of Agnes Ethel Mackay's translation of Pierre Herbert, ‘Halcyon’., 1946.
Manuscript of an English translation of ‘A drunk man looks at the thistle' by Christopher Murray Grieve, 'Hugh MacDiarmid', with a covering letter to Kulgin Duval., 1967.
Manuscript of, and additional material relating to, ‘Papers Illustrating the History of the Scots Brigade in the Service of the United Netherlands 1572-1782’, edited by James Ferguson [of Kinmundy, Sheriff of Forfarshire], Scottish History Society, 1st Series, Volumes 32 (1899), 35 (1899) and 38 (1901).
Manuscript of 'Ben Dorain: from the Gaelic of Duncan Ban Macintyre' by John Stuart Blackie., ?1875.
An apparently unpublished introductory note precedes the poem.
Manuscript of 'Jephthah' translated into Scots by Robert Garioch Sutherland from the Latin version by George Buchanan, and published in ‘Jephthah and the Baptist’., 1955.
Manuscript of 'Jephthah' translated into Scots by Robert Garioch Sutherland from the Latin version by George Buchanan, and published in ‘Jephthah and the Baptist’., 1955.
Manuscript of 'Jephthah' translated into Scots by Robert Garioch Sutherland from the Latin version by George Buchanan, and published in ‘Jephthah and the Baptist’., 1955.
Manuscript of "Sgeul an Amadain Mhóir", with an English translation of it in the hand of the Reverend Dr Alexander Irvine of Little Dunkeld (1772-1824).
Manuscript of 'The dead Achilles', an apparently unpublished translation by Sir Theodore Martin of the poem 'Der tote Achill' by Conrad Meyer., Circa 1898.
Manuscript of 'The history and chronicles of Scotland', John Bellenden's translation of Hector Boece's ‘Scotorum historiae’.
Manuscript of `The Lief of the Holy Kinge St Edwarde the Confessor translated into Englishe by G.L. accordinge to the wrytten copye thereof`, being a translation of the work by Ailred of Rievaulx.
The work is preceded by a note on Ailred`s life and works, and is followed (folio 67) by a table of contents. The translator has noted a number of other sources for the history, such as John Bale, William of Malmesbury, and the Polychronicon; he has also made a few remarks, mostly opposing William Lambarde`s objections to the miracles, in the latter`s ‘Perambulation of Kent’.
Inside the front cover is the name Richard Chenery in a 17th-century hand.
Manuscript of the printed text of ‘Papers Illustrating the History of the Scots Brigade in the Service of the United Netherlands 1572-1782’, edited by James Ferguson., 1899, or before-1901.
Variations from the printed text are slight: the last paragraph of the General Introduction to Volume I and Volume I, pages xxxiv-xxxv are omitted; the `Note of Appointment of Adjutants, Quartermasters, Surgeons, etc. 1705-1782`, printed at the end of Volume II, appears before the main text of that volume. Of Volume III, only part i, the Rotterdam Papers, appears. There are no indexes.