Translations. Documents.
Found in 556 Collections and/or Records:
Five letters to Mrs Bowcher, Bristol, from Alexander and John Stronach, and G O Newport.
With letters in Chinese and translations of a convert, Lim Se Siu.
`Flótte mannlegs lífs eður dauðadans`: a translation into Icelandic verse of a work written in Danish by Thomas Lauritzson.
Four theological papers of the Reverened James Brown.
With translation of an article.
Fragments of the manuscript of ‘The Lusiad’, a translation by William Mickle of Camoëns' epic, first published in 1776; with a few papers concerning the publication., [1776, or before.]
Framed items relating to 'Broadsheet' edition eleven, containing press cutting, typescripts and correspondence., 1968-1971, undated.
French prose translation of "The Lady of the Lake" by Sir Walter Scott: "La Dame du Lac" by Etienne-Aulède-Sophie Fevret de Saint-Mesmin, Vicomtesse de Juigné
French translation by `M de la Chapelle`, i.e. N P Besset de la Chapelle, of the Appendix (of relevant documents) to the ‘History of Scotland’ by William Robertson.
From the references to the parts of the ‘History’ to which the documents refer it is clear that the translation is not from the first edition of 1759 but from the fourth, of 1761: Besset de la Chapelle`s translation of the complete ‘History’ was first published (in three volumes) in 1764. The manuscript contains numerous amendments in the same hand throughout: it is not clear whether or not this is in the translator`s autograph.
Further papers of Lord James Douglas-Hamilton relating to historical matters.
Correspondence, papers and copies of research documents assembled by Lord James Douglas-Hamilton for the publication of his books 'Motive for a Mission, the Story Behind Rudolf Hess’s Flight to Britain' (1st edition London 1971, 2nd edition Edinburgh 1979 and paperback edition, 1980); 'Air Battle for Malta: The Diaries of a Fighter Pilot', (Edinburgh 1981); and 'Roof of the World: Man’s First Flight Over Everest', (Edinburgh 1983).
Gaelic material, chiefly plays and broadcasts, of Hector MacIver., 1934-1962, undated.
Gaelic Ossianic verse of James Macpherson and John Smith written out in a neat Gaelic script by John Sinclair of 70 Bell Street, Glasgow.
‘Gaelic Proverbs, Adages, Maxims & Common Sayings, with an English translation & explanatory notes. To which is added, A Specimen of a Gaelic Calendar', by James McIntyre, schoolmaster in Glasgow.
The author died in January 1835, when the work was about to be published. At the end are printed proofs of part of the preface and selections in manuscript from the proverbs given before. At the beginning is a note on McIntyre's life and work.
Gaelic songs and music, with some translations, collected and arranged by Duncan M Morison, Stornoway, Isle of Lewis.
Includes musical pieces composed by Morison.
Gaelic translation of Pär Lagerkvist`s novel `Barabbas`
One volume, containing a translation into Gaelic of Pär Lagerkvist`s novel `Barabbas` (1950), undated but probably made in the 1950s. With a letter, 1999, of Mrs Mamie Ross, expressing her interest in seeing the translation published.
Galley proofs of Christopher Murray Grieve, “Hugh MacDiarmid's” translation of Bertolt Brecht's play ‘The threepenny opera’., [1973, or after.]
Galley proofs of 'Jephthah and the Baptist' translated in to Scots by Robert Garioch Sutherland, with manuscript corrections., [1959, or before.]
Genealogical papers concerning the Earls Marischal and the Keiths of Ravelston., [Circa 1748]-1802, undated.
Genealogical papers of, and concerning, the Keith family., 1623-1927, undated.
George Campbell Hay, Verse translations of two Gaelic songs into English
‘Goetz of Berlichingen with the iron hand: A Tragedy. Translated from the German of Goethe. By Walter Scott, Esq., Advocate, Edinburgh. London, 1799’, copied, 1827, by Mary Anne Hughes.
Historical manuscripts from the library at Newbattle Abbey., 16th century-early 19th century.
History of the see of Durham and its bishops from Aidan to Cuthbert Tunstall (died 1559), `summarily comprisinge such memorable acts and works of Charitie...with sundrie other things worthy of remembraunce, collected out of the auncient and late records of the Cathedrall Church of Durham, and for the most parte translated forth of Latten into English: the first day of August Anno Domini 1603`.
The title `Origo Episcopatus Dunelmensis` bears the date 1616, but the text is followed (folio 25 verso) by lists of bishops up to Richard Neile (1617-1628), deans from 1543 to 1620, and mayors from 1603 to 1627.
'History of the sufferings and misfortunes of the Picard family after the shipwreck of the Medusa' by Patrick Maxwell, being a translation of 'La Chaumière africaine' of Mademoiselle C A Dard., [1827, or before.]
Included is the translator's preface, appendix and notes, all as published in 'Perils and captivity' "Constable's miscellany" volume xi, (Edinburgh, 1827), with the preface to that volume written by H(?ugh) Murray.
Iain Crichton Smith, translations from Sorley MacLean's 'Dain do Eimhir', ca. 1970
Verse translations by Iain Crichton Smith of a selection of poems of Sorley MacLean's 'Dain do Eimhir' (I-IV, VIII, XIV, XVII-XXIV, XXVII-XXXV, XXXVII, XLII-XLIII, XLV, XLVIII-L, LII, LIV-LV, LVII (3 versions). Iain Crichton Smith's translations were published in 1971.