Translations. Documents.
Found in 556 Collections and/or Records:
Letters to John Murray, publishers, of correspondents with surnames and company names from Bramley to Braun., 1812-1928.
Letters to John Murray, publishers, of correspondents with surnames and company names from Crispi to Croly., 1821-1918
Letters to John Murray, publishers, of correspondents with surnames and company names from Fort to Fouche., 1818-1928.
Letters to John Murray, publishers, of correspondents with surnames and company names from Freeman to French., 1817-1921.
Letters to John Murray, publishers, of correspondents with surnames and company names from Higgins to Hill, H., 1813-1926.
Letters to John Murray, publishers, of correspondents with surnames and company names from Howe to Howson., 1814-1918.
Letters to John Murray, publishers, of correspondents with surnames from Jack to Jackson, G., and company names beginning with initial J., 1814-1927.
Letters to John Murray, publishers, of Heinrich Schliemann., 1884-1890.
List of Inuit words with translations, compiled by John Norman Stuart Buchan, 2nd Baron Tweedsmuir on Baffin Island, circa 1939, also containing correspondence, 1978-1980, and poster, 1 September 1980, relating to exhibition of Inuit photographer, Peter Pitseolak at the National Museum of Man., Circa 1939, 1978-1980.
Literary and family papers of Sir Alexander Gray (1882-1968), Professor of Political Economy at Aberdeen and later at Edinburgh University.
Sir Alexander Gray published several volumes of his own poems and of translations of European ballads, and his literary papers consist of his work in these fields.
Literary and personal papers of Alastair Mackie, comprising poetry notebooks and manuscripts, translations and journals.
Literary and personal papers of Jo Clifford.
Literary and personal papers, c. 1966-2013, of Jo Clifford, comprising mainly playscripts, notebooks and journals. With some earlier family papers including: two travel journals by an unidentified family member, to North Carolina in 1828 and a tour of the United Kingdom and Ireland in 1829; First World War letters of Bertram Clifford, grandfather of Jo Clifford.
Literary manuscripts from the library at Newbattle Abbey., 17th century-19th century.
Literary papers of Andrew Tannahill, including typescripts of plays, poems, articles and translations of French poetry into Scots.
`Livre intitule L`Ordre de chevalerie`, a French translation of a work by Ramon Lull, written by Thomas Wall, Windsor Herald, for Charles Brandon, Duke of Suffolk.
Magazine files and content files of 'Cencrastus' magazine., 1989-2004.
Magnus Magnusson's translations of the works of Halldór Laxness., 1948-2002.
'Malabar notes and memorandums, deeds - kurnums and translations' by Alexander Walker., [Circa 1800.]
Manuscript and typescript drafts of prose pieces by Alastair Reid., 1967-1977, undated.
The papers include part of Alastair Reid's translation of Mario Vargas Llosa, 'Los Cachorros' with an introductory note (folio 1).
Manuscript and typescript of 'Extravagaria', Alastair Reid's translation of Pablo Neruda's work., [1972, or before.]
The contents consist of manuscript drafts of the translator's note and some of the poems (folio 1), and a typescript, with a few manuscript corrections, of the whole collection (folio 29).
Manuscript and typescript of ‘Fully empowered’ (London, 1976), Alastair Reid's translation of Pablo Neruda’s ‘Plenos Poderes’., [1976, or before.]
The contents consist of manuscript drafts of some of the poems (folio 1) and a typescript of the whole collection with a few manuscript corrections and different typed versions.
Manuscript and typescript of ‘Isla Negra, a notebook’, Alastair Reid's translation of Pablo Neruda’s ‘Memorial de Isla Negra’., 1979-1981, undated.
There are manuscript drafts of a few poems (folio 1), but most of the volume consists of an incomplete typescript with manuscript corrections (folio 10). There are additional corrected typescripts of some of the poems (folio 116).
Manuscript and typescripts of Don't ask me how the time goes by’ Alastair Reid's translation of José Emilio Pacheco's work, ‘No me preguntes cómo pasa el tiempo’., 1975-1976, undated.
The contents are as follows. (i) Photocopy of the typescript of sections I, 'In these circumstances, and II, 'Look at the way things are' (folio 1). Manuscript drafts of sections III, 'Postcards/Conversations/Epigrams' and IV, 'Animals know' are written on the versos of folio 20-34. (ii) Carbon typescript of sections I-IV heavily annotated by Jose Emilio Pacheco (folio 35); (iii) Carbon typescript of corrections to be made by the printer (folio 105).
Manuscript annotations of the first half of the eighteenth century on an interleaved copy of ‘Fabularum aesopicarum delectus, cum Rogeri L'Estrange, equitis, interpretatione Anglica, necnon Latina variorum, Horatii, Phaedri, Faerni, &c. In usum studiosae juventutis Academiae Edinensis’ (Edinburgi, apud Jacobum Watson, MDCCX)., 1st half of 18th century.
The annotations consist of: (i) Parsing, translation and etymology (all in Latin) of words from the Greek text of fables 1-22, almost identical with the corresponding part of MS.16484 (folios 4-22); (ii) Diagrams for the definitions and propositions of Euclid, books 1-4, 6 (folios 23-39); (iii) Trigonometrical diagrams and problems (folios l, 39 verso-46); (iv) Algebraic problems (folios 49-54).