Skip to main content

‘M.S. West Highland Tales Vol. VIII`, containing mostly original Gaelic scripts produced by John Francis Campbell`s collectors of “Versions of Stories in [‘Popular Tales of the West Highlands’] Vol. 1”., 1859-1860.

 File
Identifier: Adv.MS.50.1.8(Part 2)

Scope and Contents

The contents of the manuscript are as follows:

(xv) Continued from Adv.MS.50.1.8(Part 1). ‘An gille glas’, another version told to Hector MacLean by John Smith, Polochar, South Uist, who learnt it, circa 1840, from Angus MacDonald, Balnish. It is briefly summarized in ‘Popular Tales of the West Highlands’, 1, pages 100-101. (Folio 180.)

(xvi) ‘An Sgeulachd aig an darna mac aig Righ Eirinn`, told to John Dewar by John McNair, Clachaig. (Folio 193.)

(xvii) `An gadaiche dubh`, told to Hector MacLean by Alexander MacNeill, Barra, August 1859, and learnt by the latter in his youth from Donald MacIntyre and Diarmid Gillies. (Folio 231.)

(xviii) `The black Brigand`, Campbell`s English version of `An gadaiche dubh`. (Folio 253.)

(xix) `Morcharachd agus beagcharachd’, seIf-recorded by John Dewar, 1859 or 1860, originally from Mary Macfarlane, Arrochar, 1812. (Folio 269.)

(xx) ‘Marachal agus Marachal’: a fair copy of this short tale, with English ‘Explanation’ or summary. (Folio 273.)

(xxi) “Morachan ‘s Meanachan, na Biorachan beag ‘s Biorachan mòr”, or ‘Big Fellow and Little Fellow`: Gaelic and ‘literal translation` in facing columns. Scribe not identified. (Folio 276.)

(xxii) ‘Na tri saighdearan’, a Barra version of the three soldiers tale told to Hector MacLean by Hector Boyd, [1859]. Summary in ‘Popular Tales of the West Highlands’, 1, pages 189-191. (Folio 279.)

(xxiii) `Am brathair bochd agus am brathair beartach’, recorded 1860, by John Dewar, who states his sources to be Mary McCallum, Glenfallach, 1813, and Angus Campbell, Roseneath, 1860. Received too late for inclusion in ‘Popular Tales of the West Highlands’, volume 1, but said by Campbell to be ‘a very much better version’ than that in ‘Popular Tales of the West Highlands’, 1, pages 233-234. (Folio 291.)

(xiv) “Am brathair bochd ‘s am brathair beairteach”, a Barra version of the preceding tale told to Hector MacLean, July 1859, by Roderick MacNeill. (Folio 311.)

(xxv) `Sgeulachd Maol a Mhoibean` (Mhaol a` Chliobain), told to John Dewar by John Crawford, Arrochar, 1860. Like section (xxiii) above, this was received too late for inclusion in ‘Popular Tales of the West Highlands’, volume 1, but there is an English version of large sections, with editorial comment, on pages 260-265. (Folio 316.)

(xxvi) “Maol a’ chliobain”, as told to Hector MacLean by Flora Mclntyre, Islay, 1859; summarized briefly in ‘Popular Tales of the West Highlands’ 1, pages 259-260. (Folio 333.)

(xxvii) ‘Minglay version of the Shifty Lad’, told to Hector MacLean, September 1860, by Roderick MacNeill, Mingulay, who heard it from a Neil Campbell 30 years previously. (Folio 335.)

(xxviii) ‘Cod Cawdy [sic]’, a Barra version of the Shifty Lad tale, told by Roderick MacNeill, Glen, Barra, to Hector MacLean, September 1860, and learnt by the narrator from Domhnull Mac Mhicheil MhicNeill 21 years previously. (Folio 345.)

Dates

  • Creation: 1859-1860.

Language of Materials

English; Scottish Gaelic

Extent

0.00 Linear metres (Folios 180-350.)

Repository Details

Part of the National Library of Scotland Archives and Manuscripts Division Repository

Contact:
Archives and Manuscript Division
National Library of Scotland
George IV Bridge
Edinburgh EH1 1EJ
0131 623 3700